Generations of Winter is a family history set in the Soviet Union spanning about twenty years, from 1925 till 1945 – the Stalinist era. I know, you’re all thinking: “There she goes again, another book about Stalinist Russia.” I admit, I am a bit on a Stalinist reading spree. That is coincidence, I am not doing it on purpose, though I do generally read a lot about Eastern Europe anyway. Somehow over the past year or so, I gathered a couple of books through which Joseph Stalin runs like a read thread. All these books are so far turning out to be excellent reads, Generations of Winter as well. This was a book that I had been trying to find in Dutch translation for years, but never could. A Dutch translation appeared at some point, but I guess it wasn’t reprinted or something. Then some time last year I found out that an English translation is available in paperback. So that eventually ended up on my bookshelves.
The book tells the history of the Gradov family, Mary and Boris Gradov and their three children. Over time the children’s spouses and children also enter the saga. Boris Gradov is one of the top surgeons in the Soviet Union and regularly counts the Communist Party’s leaders and the country’s leaders among his patients. He has to make some tough moral choices about the extent to which he will participate in the intrigues among the country’s leaders to save his career and life. Mary is his Georgian wife. Their oldest son Nikita moves up the army’s career rank unusually fast, until he is arrested and sent to the Gulag during the purges of the 1930s. Their daughter Nina is a poetry writer and is drawn to both ideological Party workers of the very wrong type and to a circle of poets. Over time her ideology fades as she has to work hard on simply surviving the years of the Great Terror. Finally, Boris and Mary’s youngest son Kyrill is a staunch believer of the Communist ideology and starts to make a career within the Communist Party. Like his older brother, Kyrill ends up arrested during the purges as well. Boris and Mary in the meantime, try to keep their house a haven of peace during the turbulent Stalinist years.
Despite some flaws, I enjoyed this book enormously. While reading the book, I didn’t feel terribly involved with the characters, they stayed at a distance, but I was still way too interested in what would happen to them, how they would fare. Or at least I thought I wasn’t too involved in the characters…
I felt that there were a bit too many coincidental meetings and happenings in the book, especially those that involved American journalist Townsend Reston. He pops up from time to time and just happens to run into the main characters without of course knowing who they are or that and how they are related to each other. The opening scene in which this happens, worked very well for me, but other chance meetings, like with Boris Gradov on the Red Square or with Nina in the metro felt annoying to me.
I could also have done without the “Intermissions” in between the chapters. They didn’t add anything to the story for me. Some intermissions I suppose, were meant to put the story of the Gradovs in a larger perspective, of other intermissions I have no clue what their point was. Even the first category was not really necessary I think, because the main story contained enough information.
Another thing that bugged me were the awkward English translations of slang and some of the conversations involving young adults. They felt strange, out of time and took the rhythm and flow away from my reading. Reading a passage like that would feel like a bump in the road that your car crosses too fast.
I had the strong feeling that the book was written for a non-Russian or a Western audience (though the book was originally written in Russian). At one point there was a passage about the family celebrating Christmas some time in the 1930s. First of all, I am just not sure how much Christmas was actually celebrated in those years, as before the start of the Second World War, religion was severely restricted and believers and priests were persecuted and churches blown up. It would seem a particularly risky thing to celebrate Christmas with a tree and all in those years. I also felt that this passage implied that Christmas was celebrated in December, which is definitely not the case in Russia: Christmas is celebrated on January 6, according to the Orthodox calendar. New Year was and still is celebrated as a much bigger holiday in Russia as a result of the position religion had in the communist era. Unfortunately I forgot to mark the passage and couldn’t find it back later on. If anyone who reads this, can help me out about celebrating Christmas at the height of the Great Terror: please do leave a comment.
Finally, there was another thing that bugged me throughout the novel. None of the main female characters in the book carry the proper last name with the feminine ending. In Russian a woman’s surname almost always (there are exceptions) has another ending. Thus, Nina and Mary’s last name should really be Gradova instead of Gradov. It isn’t, they’re last name is Gradov. When Nina gets married, her married last name and that of her daughter from this marriage also keep the masculine ending Kitaigorodsky instead of Kitaigorodskaya. The names of other, minor female characters do have the proper feminine ending. Either be consistently wrong or be consistently right, preferably the second one!
Call me a nitpicker, but these things bugged me, especially since the writer is Russian and thus should know what he’s writing about.
Still, despite this, Generations of Winter is a great and engrossing saga, a book that I do very much recommend. I actually hope that Aksyonov will write a sequel. There really is room for that. In fact, after finishing the book I felt that the fate of some of the major characters was left hanging in mid-air.
WARNING: SPOILERS IN THIS PARAGRAPH!
What happened to Mitya after he escaped the firing squad? What happened with Boris IV after we last meet him? And with Savva after he is captured by the Germans? Did Veronika make it to the US with her new lover? Will Cecilia and Kyrill meet again? And if they do, does their marriage survive the long separation? Did Nina find the love that is hinted at towards the end of the book? And what will happen with Boris and Mary? There are lots of open questions left at the end of the book, as if the writer thought that at 500some pages he had written enough and needed to wrap things up before page 600.
I would love to read a sequel to Generations of Winter that would provide answers. I guess I was more involved with the characters than I thought. It might just be Aksyonov’s writing style that made it feel as if the characters remained at distance.
I realized that this review sounds kind of negative, but despite my nitpicking I did really enjoy the book very much, believe me! Well, this is about the fourth time I mention that in this post, so I guess you must have understood that by now. It just feels kind of strange to write a not so glowing review about a book that I did love and felt sorry about finishing.
Apparently, Russian tv made this book into a tv-series called Moskovskaya Saga (Moscow Saga – the Russian title of the book). I should try if I can find it on DVD here in Armenia).
This book counts towards the Russian Reading Challenge, the Chunkster Challenge and the Orbis Terrarum Challenge.
A Haunted House: The Complete Shorter Fiction - Virginia Woolf
In Europa - Geert Mak
Prince Rupert's Teardrop - Lisa Glass

Hi, Myrthe!
It sounds as if we have similar feelings about this book… I also thought it was quite flawed but kept reading because it’s fairly absorbing. All those interludes and other authorial tricks made for kitschy, self-conscious writing, but I’d definitely recommend it to people who (like me!) enjoy learning about history from fiction.
You wondered about sequels: there are two. The flaws get bigger but I did finish all three books. I followed this trilogy with Anataolii Rybakov’s “Children of the Arbat” trilogy, which portrays the Stalin era in a more low-key way: the writing is much more straightforward and the characters are better developed.
Lisa
Thanks for telling me that there already are sequels (two even!), Lisa. I will definitely try to get hold of them, because I would still love to read them.
It’s funny you mention the Children of the Arbat trilogy: I own the first part and one of the other two (I think the second), but when I read them I wasn’t too impressed with either, especially not with the sequel – whichever one that was. This is at least ten years ago, so it might be high time for a reread and possibly a re-evaluation.
My copies are back in my bookstack in Holland, so I will have to make a note to remember digging them out next time I am visiting my parents.
I love seeing people go on sprees with certain topics, because I do that all the time!
It is interesting that you say you think it was written for a foreign audience. Sometimes I feel that way about books too. I kind of like that the authors dream big, and that their novels will be translated into many languages.
Many times I have a hard time with Russian names, they can get really confusing to me. I read Anna Karenina and at some points I had to refer to the list of characters or whatever in order to keep them straight.
Does this happen to you?
Great reading!!!
When I read Bethany’s comment, I remembered that I’d read about why Aksenov wrote these books in the first place: they evidently began as material for a screenplay for an American miniseries! (I read this in a couple places when I read the books last year and just looked it up to confirm that I remembered correctly.) That didn’t work out, but the Russian miniseries that Myrthe mentioned did.
Lisa
Bethany, Russian names don’t confuse me at all, but that is because I speak Russian and am used to their names. They don’t sound ‘foreign’ to me anymore. A while ago I read Reading Lolita in Tehran and there I did have the problem with the foreign names. The characters got all tangled up for me in part because of their names and I kept forgetting who was who and who had which previous history. Very annoying. So yes, I do recognize your problem!
Lisa, thanks for the info. I didn’t know that the books were initially intended as material for American tv. That does explain some of the things that I mentioned in the post. Though I still think that a good editor (and the writer himself) should have picked up on them.
Hi Myrthe,
I’ve seen you around on other blogs and groups, but never visited your blog before. It’s really lovely! I found it through Weekly Geeks. I’m adding you to my subscriptions on Google Reader and on my blogroll.
I loved your review of Generations of Winter and added it to my TBR.
Thanks for visiting, Teddy! I hope to see you around here again!
I’m planning on reading this for the Russian reading challenge as well, so I skimmed your post slightly, trying to avoid spoilers. I did note your problems with the surnames of female characters. Not being familiar with those rules, I wouldn’t have picked up on that, but I can totally understand your issues with it, since you have that knowledge. A similar instance comes to mind with my reading of Kevin Patterson’s “Consumption.” In that novel, he butchered the Inuktitut language, and worse, was inconsistent. In some cases the exact same word was spelled differently on different pages. I liked when you said: “Either be consistently wrong or be consistently right, preferably the second one!”
It is annoying, isn’t it, when you do have the knowledge or experience to pick up on such an admittedly small thing. Once I notice something like that it gets blown up in my mind and that error starts to stand out every time I see it. It becomes impossible to ignore it.
Other than that, and despite my misgivings, Generations is definitely worth reading for the story it tells.
I just finished reading “The Winter’s Hero”, the first sequel, but I have not been able to find the title of the second sequel. Does anyone know what it is? I want to finish the story.
Richard, I have been trying to find the English title of the third sequel for you, but I could only find the Russian one, which is Tyurma i Mir (Prison and Peace/World).
Rest assured, readers! In the original Russian version, Московская сага, the names of the women always end in the correct feminine way, as opposed to their masculine counterparts.