This is a collection of short stories I found in a bookstore about ten days ago. I intended to read it and include my review in this month’s Bookworms Carnival, but I didn’t make it in time.
Celik is an Armenian-Turkish writer who grew up in the Kumkapi neighborhood in Istanbul. Kumkapi means Sandgate – all the stories are set in this neighborhood. According to the preface, the district of Kumkapi is a working class neighborhood originally in habited mainly by Greeks and Armenians. Recently, though, the district is being populated by newly arrived migrants from Turkey’s eastern and southeastern provinces. The author herself arrived in Kumkapi at the age of six, moving there with her family from Diyarbakir. Many of the Armenians and Greeks who used to live in Kumkapi, have since moved on to Greece, the US and Europe.
Except for one or two, all thirteen stories have a fleeting feeling about them: It is as if you step into people’s lives for a brief moment and then you step out again. The time-span the stories cover is usually very short. Most of the stories are not even ten pages long (the entire book has only 118 pages). The stories all have a feeling of timelessness about them. There is hardly anything in them that gives a clue about the time-period the story is set in, but I have a feeling that the stories are set in the last twenty or thirty years.
House Hunting recounts the meeting of an Assyrian woman and her daughter with two old Armenian ladies, Kayane and Azat, who are looking for tenants to share their house. The time-span of this story is only the duration of the short meeting between the four, maybe half an hour. This story was one of my favorites, probably because of the glimpse into the future it gives.
Like most of the other stories, Women’s Ward left me with more questions than answers: Who is the woman handing out cigarettes to the female patients at the mental hospital? Why is she doing this?
One of three stories that make up the Station Trilogy, The Diyarbakir-Istanbul Line gives a glimpse into one train compartment in the train from Diyarbakir in the east of Turkey to Istanbul on the other side of the country. The compartment is inhabited by three women who have eight children among them. Two of them are Kurdish and are joining their husbands who are working in Istanbul. The third woman, an Armenian, is originally also from Diyarbakir, but has been living in Istanbul for some time. This was one of my favorite stories as well.
The New Bride was another favorite of mine. With 25 pages it is by far the longest story in the collection. The main character is seventy-seven years old Kirkor who wants to remarry with a young woman after his first wife died a long time ago. His son is obviously very upset about this. Eventually Kirkor finds a bride from the province. But is she really such a good choice?
Though I am not absolutely wild about the book, I liked the stories, the way they give you a glimpse into the lives of people. Hardly any background, if any at all, is given about the characters, but somehow you learn something about them in the few pages of the story and most of the characters become more rounded. Still, you are always left with questions about them, about their pasts or their actions, who they are, why they do what they do.
One thing that irritated me was the amount of typo’s or spelling mistakes. They weren’t all over the place, but frequent enough to notice. This shouldn’t have been too hard to avoid, especially since the publisher of the English translation is an American publisher specializing in Turkish books (I had a look at their website and found some interesting books there).
I had never heard of Jaklin Celik before, but I am interested enough to find out more about her and especially if she has published anything else.
NB: For the Turkish speakers who read this: I am aware of spelling mistakes in some of the locations and in the last name of the author. I tried, but was unable to insert the proper letters, that’s why. My apologies!

A Haunted House: The Complete Shorter Fiction - Virginia Woolf
Nine Stories - J.D. Salinger

Does “celik” mean “steel”?
Sounds like a lovely book!
Neutrino, actually I don’t know. I don’t know Turkish and I don’t recognize her surname as an Armenian word.
Myrthe, now I checked, and I was right – celik really means steel.
Sorry for barging in with this question.
The book sounds interesting – I like those human stories. If they are told well they can be fascinating.
You can barge in all right, no problem! Is celik a Turkish word? By the way, the first letter is really a c with the thingy dangling underneath (yes, I know this sounds absolutely ridiculous, don’t know how else to describe it), but that was one of the letters I couldn’t type properly. I don’t know if that changes the meaning of the word.
As far as I know (and if Croatian is anything to go by) it should be pronounced as “ch” in “change”.
In Croatian the sound is also funny (although different from Turkish). But letter for that sound itself can be found in Russian as well as other European languages (Polish, Czech etc.) and it changes the meaning of the word provided that there exists a word which would have the same spelling.
For example, in Croatian sound s is written with one letter, and sound sh with another.
In English “sip” and “ship” are different things, aren’t they?
I first wanted to alternate “sit” and … but than I did not want to be rude
I speak Russian and Armenian and both languages (though otherwise very different) have the same thing with letters that sound similar but not quite. Replacing one with the other, or just plane incorrect pronunciation, can change the meaning of the word.
sandgate beach is just so lovely in the summer, love the small bars and cafes near it too, really great place to be in the summer months in south east kent.I cant get enough to be honest.